11 November 2019

అరబ్ కల్చర్ అండ్ ఇంగ్లీష్ లిటరేచర్: ఎ స్టడీ Arab Culture and English Literature: A Study



Image result for Arab Culture and English Literature: A Study"

అరబ్ సంస్కృతి మరియు ఆంగ్ల సాహిత్యం మధ్య గల సాహిత్య సంభందం గురించి తెలుసుకొందాము మరియు రెండు సంస్కృతులలోని రచయితల మధ్య ప్రభావం చూపే మరియు ప్రభావితం చేసే అంశాలను పరిశిలించుదాము.

బ్రిటీష్ కవి టి. ఎస్. ఎలియట్ చే ఇరాక్ కవి బదర్ షేకర్ అల్సాయాబ్ ప్రభావితం అయినట్లుగానే  లార్డ్ ఆల్ఫ్రెడ్ టెన్నిసన్ పై అరేబియా కవి ఇమ్రూ అల్ క్వేస్ ప్రభావం కలదు. 

ఆంగ్ల సాహిత్యం పై అరబ్ ప్రభావo అమితంగా కలదు.  అరేబియా నైట్స్ కథల ప్రభావం  ఆంగ్ల కవితా పితామహుడు జెఫ్రీ చౌసర్‌ పై కలదు. ఇబ్న్ తుఫాయిల్ యొక్క హేయ్ ఇబ్న్ యక్జాన్ నవల ప్రభావం  డేనియల్ డెఫో యొక్క నవల రాబిన్సన్ క్రూసో పై కలదు. అదేవిధంగా గొప్ప కవి మరియు నాటక రచయిత విలియం షేక్స్పియర్ పై అరబ్ సంస్కృతిలో ప్రసిద్ధ కథా నాయకుడు బిన్ షాదాద్ యొక్క యొక్క ప్రభావo కలదు  ముఖ్యంగా అతని నాటకం ఒథెల్లో పై కలదు.

ఆధునిక అరబిక్ సాహిత్యం ఆంగ్ల సాహిత్యం ద్వారా ప్రభావితమైందని, ఆంగ్ల సాహిత్యం కూడా మధ్య యుగాలలో అరబ్ సాహిత్యం ద్వారా ప్రభావితమవుతుందని తెలుస్తుంది.. అరేబియా నైట్స్ ఆంగ్ల సాహిత్యంలో చాలా మంది రచయితలపై ప్రభావం చూపాయి. ఆంగ్ల రచయితల పై ప్రభావం ఆంగ్ల సాహిత్యం యొక్క పునరుద్ధరణ మరియు అభివృద్ధికి కారణమైంది. మద్య యుగాల్లో సాగిన అనువాద ఉద్యమం ఆంగ్ల సాహిత్యం పై  అరబ్ సంస్కృతిని ప్రభావితం చేయడానికి సహాయపడింది.

అరబ్ సాహిత్యాన్ని తమ భాషలకు అనువదించడం ద్వారా అరబ్ సంస్కృతిని ఐరోపాకు బదిలీ చేయడానికి ఓరియంటలిస్టులు దోహదపడ్డారు. మధ్య యుగాలలో సాహిత్యం, కళలు మరియు శాస్త్రంలో అరబ్ నాగరికతా పరిచయం చుట్టూ ఉన్న నాగరికతలను ప్రభావితం చేసింది.  యూరోపియన్ ఓరియంటలిస్టులు అరబ్ సంస్కృతిని తమ దేశాలకు బదిలీ చేసారు. ఒక యూరోపియన్ ఆలోచనాపరుడు చెప్పినట్లుగా అరబ్ నాగరికత ప్రజలపై ప్రభావం చూపడంతో పాటు వారి భాష, ఆహారం, దుస్తులు కూడా ఆంగ్ల సాహిత్యంపై ప్రభావం చూపినవి.

అరబ్బులు లేకపోతే యూరోపియన్ పునరుజ్జీవనం అనేక శతాబ్దాల ఆలస్యం అయ్యేది. డాక్టర్ యూసఫ్ ఎజ్జెడిన్ చెప్పినట్లుఅరబ్బులకు  కళలు, మానవీయ శాస్త్రాలు కవిత్వం మరియు గద్య సాహిత్యం పై ఆసక్తి కలదు. మధ్య యుగాలలో అరబ్ వారసత్వం ఉన్నత స్థాయి శ్రేయస్సు మరియు పరిపక్వతలో ఉంది మరియు ఇది ప్రపంచంలో శాస్త్రీయంగా, సాంస్కృతికంగా, మేధోపరంగా మరియు సాహిత్య పరంగా అగ్ర బాగాన్ని  ఆక్రమించింది”.

అనువాదం కోసం యూరోపియన్ మరియు ఓరియంటల్ ప్రయాణికులు మూడు మార్గాల ద్వారా తూర్పు మరియు పడమర మధ్య సంబంధాలను ఏర్పరచుకున్నారు: క్రూసేడ్లు, సిసిలీ ద్వీపం అంతటా వాణిజ్యం మరియు అండలూసియా ఇస్లామిక్ ఆక్రమణ.

చరిత్రలో అతిపెద్ద అనువాద ఉద్యమం రెండు శతాబ్దాలకు పైగా క్రూసేడ్స్‌ కాలంలో  (క్రీ.శ. 1096 - 1291),  జరిగినది. అరబ్ వారసత్వం మరియు రిఫరెన్స్/సూచన పుస్తకాలు పశ్చిమoకు బదిలీ చేయబడ్డాయి, దీనివల్ల అరబ్ సంస్కృతి పచ్చిమంలో ప్రవేశించినది. పాశ్చాత్య నాగరికత, మరియు సాంస్కృతిక, శాస్త్రీయ ప్రతిష్ట విస్తరణకు మరియు పశ్చిమ నాగరికతను  మరియు ఐరోపాను చీకటి యుగాల నుండి బయట పడవేసింది. అనువాద ఉద్యమం అరబ్ సాహిత్యాన్ని యూరప్ కు బదిలీ చేసింది.

అరేబియా నైట్స్ ను మొదట ఫ్రెంచ్ ఓరియంటలిస్ట్ ఆంటోయిన్ గాలండ్ (1646-1715)  ఫ్రెంచ్ భాషలో “ఆల్ఫ్ లయాలా వా లయల (Alf Layla wa Layla) లేదా లేదా డెస్ మిల్లె ఎట్ యున్ న్యూట్స్ (des Mille et Une Nuits)” గా ఐరోపాకు పరిచయం చేసాడు  మరియు అది పాశ్చాత్య సాహిత్యం పై స్పష్టమైన ప్రభావాన్ని చూపింది.  ఆ తరువాత ఆ కధలను ఆండ్రూ బెల్ ఆంగ్లంలోకి అనువదించాడు.  అలాగే సర్ విలియం జోన్స్ అనువదించిన ముఅల్లాకత్ (Mu'allaqat) లేదా ది హాంగింగ్ కవితల (The Hanging Poems) (ఎందుకంటే ఈ కవితలు మక్కాలోని కాబాలో గోడల పై వేలాడదీయబడ్డాయి) అనువాదం ఆంగ్ల సాహిత్యంలో కవిత్వం మరియు గద్యాలను ప్రభావితం చేశాయి.

ఇతర ప్రభావాలతో పాటు ఈ అనువాదాలు మరియు ప్లాటోనిక్ ప్రేమ భావన  పాశ్చాత్య సాహిత్యం యొక్క అభివృద్దికి దోహదపడ్డాయి. ఆంగ్ల కవిత్వంలో దాని ప్రభావంతో ట్రౌబాడోర్ (లిరిక్ కవిత్వం) ప్రారంభమైనది మరియు ఈ కళ యొక్క మూలం అండలూసియన్ మువాషా మరియు జజల్ నుండి ప్రారంభమైనది. రెండింటిలో కవులు ప్లేటోనిక్ ప్రేమ  భావనను వ్యక్త పరిచారు.


ఈ ప్రేమ యొక్క  సంప్రదాయం లాటిన్ కు తెలియదు మరియు ఇది అరబ్ లో సాధారణం. అలాగే కవిత్వంలో కొంతమంది అరబ్ కవులు ఇంగ్లీష్ రొమాంటిక్ కవితలచే ప్రభావితమయ్యారు, వారు: అబ్బాస్ మహమూద్ అల్-అక్కాడ్, ఇబ్రహీం మెజ్ని మరియు అబ్దుల్ రెహ్మాన్ శుక్రీ. వారు ఇరవయ్యో శతాబ్దం మొదటి భాగంలో దివాన్ స్కూల్‌ను స్థాపించారు మరియు ఆంగ్ల కవిత్వాన్ని సద్వినియోగం చేసుకోవాలని పిలుపు నిచ్చారు. వ్యక్తిగత స్థాయిలో బదర్ షేకర్ అల్సాయాబ్ టి. ఎస్. ఎలియట్ చేత ఆకర్షించబడ్డాడు. "నేను థామస్ ఎలియట్‌ను ఆరాధిస్తాను, అతని శైలి ద్వారా ప్రభావితమైనాను” అని అతను అన్నాడు.

నాటకంలో, జార్జ్ బెర్నార్డ్ షా యొక్క పిగ్మాలియన్ ఈజిప్టు నాటక రచయిత తవ్ఫిక్ అల్-హకీమ్‌పై స్పష్టమైన ప్రభావాన్ని చూపింది. అయితే తవ్ఫిక్ అల్-హకీమ్ దీనిని ఖండించాడు. తవ్ఫిక్ అల్-హకీమ్ మీద బెర్నార్డ్ షా యొక్క నాటకం యొక్క ప్రభావం మనం రెండు నాటకాలను పోల్చినప్పుడు స్పష్టంగా తెలుస్తుంది.

ఘసన్ కనాఫని తన నవలలో విలియం ఫాల్క్‌నర్ రచించిన  “ది సౌండ్ అండ్ ది ఫ్యూరీ” చేత ప్రభావితo అయినాడు.  కనాఫని ఇలా అంటాడు, "ఫాల్క్‌నర్ నన్ను బాగా ఆకట్టుకున్నాడు.”

కవిత్వంలో  ది అరేబియన్ నైట్స్ మరియు హాంగింగ్ కవితలు ఆంగ్ల కవిత్వానికి పితామహుడు జెఫ్రీ చౌసెర్ వంటి ప్రముఖ ఆంగ్ల కవులను ఆకర్షించాయి. చౌసెర్ తన ది కాంటర్బరీ టేల్స్”, ముఖ్యంగా స్క్వైర్ కథలో (Squire's tale)ది అరేబియన్ నైట్స్ చేత ప్రభావితమైనాడు.

ది అరేబియన్ నైట్స్ అనువాదం ప్రభావం చౌసర్‌పై ప్రత్యక్షంగా లేదు, కానీ అతను దాని ద్వారా ప్రభావితమయ్యాడు. చౌసర్‌ను ప్రభావితం చేయడానికి ప్రధాన కారకం డాంటే, పెట్రార్చ్ మరియు బొకాసియో వంటి ఇటాలియన్ సాహిత్య మార్గదర్శకులలో కొంతమందితో అతనికి ఉన్న పరిచయాలు.  ఉదాహరణకు, బోకాసియో ఉపమానం (డెకామెరాన్) లేదా ది టెన్ డేస్,  ది అరేబియన్ నైట్స్ ద్వారా  ప్రభావితమైంది. సారూప్యతల కోసం, ఈ రెండు రచనలను పోల్చినప్పుడు ది అరేబియన్ నైట్స్ లోని షెహెరాజాడే పాత్ర  ఆమెను చంపడానికి ప్రయత్నించే భర్త యొక్క అన్యాయానికి భయపడి కథలను చెప్పడానికి ఆశ్రయించింది. 

అదే విధంగా, డెకామెరాన్ లో కొంతమంది యువకులు మరియు మహిళలు మరణానికి భయపడి  గ్రామీణ రాజభవనంలో దాక్కున్నారు మరియు వారు కథలు చెప్పడం ద్వారా తమలో ఉన్న భయాన్ని తొలగిస్తారు మరియు కొంతమంది పరిశోధకులు ది టెన్ డేస్ ఉపమానాన్ని అధ్యయనం చేసినప్పుడు ఈ విషయాన్నీ  వెల్లడించారు.

చౌసర్‌తో కలిసి అదే కాలంలో నివసించిన ఇటాలియన్ రచయితల విషయానికి కొస్తే, వారు ది అరేబియా నైట్స్ చేత ఎలా ఆకర్షితులయ్యారు అనేది  హార్వర్డ్ విశ్వవిద్యాలయంలోని అరబ్ స్టడీస్ ప్రొఫెసర్ మరియు ది అరేబియన్ నైట్స్ పరిశోధకుడైన ముహ్సిన్ మహదీ చెప్పినట్లు పద్దెనిమిదవ శతాబ్దంలో కైరోను సందర్శించిన కొందరు యూరోపియన్ ఓరియంటలిస్టులకు ఈ పుస్తకం గురించి తెలుసు మరియు అది చేతితో కాపీ చేసిన మాన్యుస్క్రిప్ట్ నుండి వారి భాషలలోకి అనువదించబడింది మరియు అది అసంపూర్తిగా ఉందని వారు భావించారు, కాబట్టి వారు దాని పూర్తి కాపీని వెతుకుతూ వచ్చారు.

ది హాంగింగ్ కవితల అనువాదం ద్వారా ప్రభావితమైన కవులలో లార్డ్ ఆల్ఫ్రెడ్ టెన్నిసన్ ఒకరు. జౌజ్ని మరియు తబ్రిజి గద్యంలో రాసిన  ది హాంగింగ్ కవితల వివరణను టెన్నిసన్ విన్నాడు.  టెన్నిసన్ తన "లాక్స్లీ హాల్ Locksley Hall " కవితలో ప్రధాన అంశం శిధిలాల మీద నిలబడి దానిని వివరిoచటం.  ఇది ఇమ్రూ అల్-ఖేస్ యొక్క హాంగింగ్ కవిత Hanging Poem లో ఉంది. అనువాదం మరియు లాక్స్‌లీ హాల్మధ్య పోలిక ఉంది.

పైన పేర్కొన్న కవులతో పాటు, విలియం వర్డ్స్ వర్త్ తన ది జిప్సీకవితలో అరబిక్ రైతుల చింతలు లేని  జీవితాన్ని వివరించాడు. ప్రారంభ బ్రిటీష్ రచయితలలో, జాన్ మిల్టన్, కేర్ మరియు జాన్ డోన్, గొర్రెలు మరియు రైతుల అరబిక్ జీవనశైలితో ఆకర్షితులయ్యారు. ఇంగ్లాండ్‌లోని రొమాంటిక్ కవులలో, రాబర్ట్ బ్రౌనింగ్ ఇటాలిక్ సంయోగ జీవితం మరియు సమకాలీన పాలకుల కళపై ఎక్కువగా ఆకర్షితుడయ్యాడు, దానిని మనం అతని మై లాస్ట్ డచెస్“My Last Duchess” అనే కవితలో మనం చూడవచ్చు.

అమెరికా ప్రముఖ రొమాంటిక్ కవి మరియు బహుముఖ మేధావి ఎడ్గార్ అలన్ పో అరబ్ సంస్కృతితో హిప్నోటైజ్ చేయబడ్డారు. అతని కవితలు ది హాంటెడ్ ప్లేస్”, “లెనోర్మరియు ఎల్డోరాడో (The Haunted Place”, “Lenore” and “Eldorado”) ఇస్లామిక్ ఇతిహాసాలపై ఆధారపడి ఉన్నాయి. అతని కవితలు అల్ అరాఫ్”, “ఎల్డోరాడోమరియు యులాలీ(Al Aaraaf”, “Eldorado” and “Eulalie”)దివ్య ఖురాన్‌లో పేర్కొన్న వివరణ ఆధారంగా ఉన్నాయి.
అంతేకాకుండా, ఎడ్గార్ అలన్ పో కథలు ది కాస్క్ ఆఫ్ అమోంటిల్లాడో”, “లిజియామరియు ది ప్రిమత్యూర్ బరయల్ “The Cask of Amontillado”, “Ligeia” and “The Premature Burial”. వీటిలో అరబ్ సంస్కృతి యొక్క వర్ణన ఉంది.   ఎడ్గార్ అలన్ పో దివ్య ఖురాన్ ను బాగా అధ్యయనం చేసినాడు.  

ఇతర ప్రముఖ అమెరికన్ తత్వవేత్తలు హర్మన్ మెల్విల్లే, రాబర్ట్ ఫ్రాస్ట్, ఎమిలీ డికిన్సన్, డైలాన్ థామస్, ఎజ్రా పౌండ్, రాల్ఫ్ వాల్డో ఎమెర్సన్, టేనస్సీ విలియమ్స్ (Herman Melville, Robert Frost, Emily Dickinson, Dylan Thomas, Ezra Pound, Ralph Waldo Emerson, Tennessee Williams) మొదలైనవారు కూడా వారి సాహిత్యంలో అరబిక్ కళ, ఆచారాలు, సామాజిక జీవితం, మరియు సంస్కృతిని వివరించారు.

 అరేబియా నైట్స్ కాకుండా  మొహమ్మద్ ఇబ్న్ తుఫాయిల్ (క్రీ.శ. 1100-1185) రాసిన హేయ్ ఇబ్న్ యక్జాన్ (Hayy Ibn Yaqzan) లేదా లివింగ్ సన్ అవేక్ (Living, Son of Awake) నవల ఆంగ్ల సాహిత్యంపై ప్రభావం చూపింది మరియు ఆంగ్ల సాహిత్యం యొక్క మొదటి నవల రాబిన్సన్ క్రూసో లో డేనియల్ డెఫో చేత స్పష్టంగా చూపబడింది అని  చాలా మంది పరిశోధకులు అభిప్రాయ పడ్డారు.
  
హేయ్ ఇబ్న్ యక్జాన్ 1671 లో ఎడ్వర్డ్ పోకోకే (Edward Pococke jr.) చేత అనువదించబడినది ఇంగ్లీష్ ఓరియంటలిస్ట్ అయిన అతను క్రీస్తుశకం 1636 లో ఆక్స్ఫర్డ్ విశ్వవిద్యాలయంలో అరబిక్ యొక్క మొదటి ప్రొఫెసర్‌గా నియమించబడ్డాడు. ఎడ్వర్డ్ పోకోకే జూనియర్ Edward Pococke jr తండ్రి తన కొడుకు అరబిక్ ఫిక్షన్ అనువాదానికి స్పాన్సర్ చేశాడు.

హేయ్ ఇబ్న్ యక్జాన్ పరిశోధకుడు మరియు ఒరింటల్ ఆలోచనాపరుడు మాంచెస్టర్ విశ్వవిద్యాలయంలోని అరబిక్ స్టడీస్ ప్రొఫెసర్ క్లిఫోర్డ్ ఎడ్మండ్ బోస్వర్త్, "ఇది అతిపెద్ద లోతైన తాత్విక రచన మరియు ఆంగ్ల సాహిత్యం మరియు కూర్పుపై హేతుబద్ధమైన ప్రభావం చూపుతోంది" అని వర్ణించినాడు.

 ఈ ప్రయత్నం పద్దెనిమిదవ శతాబ్దంలో పాశ్చాత్య దేశాలలో ఉన్న హేతుబద్ధమైన ఆలోచనతో సమ్మతించింది రెండు నవలల్లోని కధనం  ఒకటే: రిమోట్ ఐలాండ్ మరియు ఒక మనిషి చుట్టుపక్కల ఉన్నవన్నీ అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు అన్వేషించడానికి ప్రయత్నిస్తాడు. రెండు నవలల్లోనూ ఇలాంటి పరిస్థితులలో ఒక ప్రధాన పాత్ర ఉంది.

డేనియల్ డెఫో (1661 - 1731) జీవితాన్ని చూసినప్పుడు, జైలుతో పోయే ప్రమాదం ఉందనే భయంతో డెఫో స్పెయిన్ (ఇబ్న్ తుఫాయిల్ యొక్క మాతృభూమి) కు పారిపోయాడని మనకు తెలుసు, ఎందుకంటే అతను కొన్ని విప్లవాలలో పాల్గొన్నాడు. అది  అల్లకల్లోల యుగం మరియు అతను స్పెయిన్లో రెండు సంవత్సరాలు గడిపాడు. కాబట్టి ఆ సమయంలో అత్యంత ప్రసిద్ధ నవల ద్వారా ప్రభావితం కావడం సాధారణమే.

నాటకం విషయానికి వస్తే  ది అరేబియన్ నైట్స్ యొక్క గొప్ప ప్రభావం ఇంతకు ముందు పేర్కొన్న పేర్లతో ఆగలేదు, కానీ ఇది ఆంగ్ల సాహిత్యం యొక్క గొప్ప రచయిత విలియం షేక్స్పియర్ వద్దకు వచ్చింది.

షేక్స్పియర్, ఒథెల్లో నాటకం మొరాకో లోని గొప్ప వ్యక్తి చుట్టూ తిరుగుతుంది. అతను తన భార్య డెస్డెమోనాను గొంతు పిసికి  చంపుతాడు  ఎందుకంటే ఆమె అతన్ని మోసం చేసిందని భావిస్తాడు మరియు అతను తన తప్పును   గమనించినప్పుడు తన పాపానికి శిక్షగా అతను తనను తాను హత్య చేసుకొంటాడు. ఇది "కమర్-ఉజ్-జమాన్ మరియు అతని ప్రియమైన Qamar-uz-Zaman and His Beloved " కథతో సమానంగా ఉంటుంది, మరియు 'ఒథెల్లో' అనే పేరు 'ఒబైదుల్లా' యొక్క వక్రీకరణ- కథలోని హీరో అరేబియా నైట్స్ లో కనిపిస్తాడు. ఈ అభిప్రాయం ను షేక్స్పియర్ రచనల పై నిపుణులు బ్రిటిష్ ఓరియంటలిస్ట్ ఆర్థర్ జాన్ ఆర్బెర్రీతో సహా వ్యక్తపరిచినారు.

అరేబియా నైట్స్ లోని "ట్రెజర్స్ ద్వీపం" అనే కథతో ది టెంపెస్ట్ ను పోల్చినప్పుడు, రెండూ మాయలు మరియు మంత్రవిద్యతో నిండి ఉన్నాయి మరియు సుల్తాన్ లేదా ద్వీపం యొక్క గవర్నర్ చుట్టూ తిరుగుతాయి మరియు  అక్కడి డెవిల్స్ మరియు జిన్ (దెయ్యం) అతనికి కట్టుబడి ఉంటాయి.  షేక్స్పియర్ యొక్క ఒథెల్లో మరియు అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్మద్య తులనాత్మక అధ్యయనంలో ఎన్నడు ఓడిపోని అంటార్ తన ప్రేయసి అబ్లా పట్ల అపారమైన ప్రేమను కలిగి ఉంటాడు. ఈ కథను షేక్‌స్పియర్ రాసిన ఒథెల్లో నాటకంతో పోల్చిన  పరిశోధకులు రెండు కథలలో 70 కి పైగా సారూప్యతలను కనుగొన్నారు.

అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్ కథ అరబ్ తెగల మధ్య యుద్ధాలు, దాడులు నిండిన వాతావరణంలో తిరుగుతుంది మరియు ఒథెల్లో కథ వెనిస్ రాష్ట్రం మరియు తుర్కుల మధ్య యుద్ధాలతో నిండిన వాతావరణంలో తిరుగుతుంది. అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్ అరేబియా ఎడారిలోని అరబ్ తెగలలో ఒకతెగకు  చెందిన నల్ల అరబ్ మరియు ఒథెల్లో కూడా అరబ్ మాగ్రెబ్ దేశాలలో ఒక నల్ల అరబ్. శారీరక బలం మరియు పోరాట నైపుణ్యం అంటార్‌ను "హీరో ఆఫ్ అబ్స్ మరియు అద్నాన్"Hero of Abs and Adnan"" గా చేసింది, అదే సమయంలో ఒథెల్లోను "వెనిస్ సైన్యం యొక్క హీరో మరియు కమాండర్" గా మార్చారు.  అబ్లా పర్యవేక్షించే మాస్టర్స్ supervising masters మరియు అబ్స్ తెగకు చెందిన ప్రముఖుల కుమార్తె మరియు డెస్డెమోనా వెనిస్ రాష్ట్రంలోని ప్రముఖులలో ఒకరి కుమార్తె.

అంటార్ తన ప్రియమైన అబ్లా యొక్క హృదయాన్ని అలాగే డెస్డెమోనా హృదయాన్ని ఒథెల్లో పొందగలిగాడు. అంటార్ మరియు అబ్లా మధ్య వివాహం డెస్డెమోనాతో ఒథెల్లో వివాహం  మాదిరిగానే ఉంది. ఆబ్లా తెగ వారికి అబ్ల నల్ల బానిస పట్ల చూపే ప్రేమను ఆశ్చర్యపరిచింది, ఇది తెగ ఆచారాలకు విరుద్ధం మరియు వేన్నిస్ రాజ ప్రజలు కూడా సమాజంలోని ఆచారాలు మరియు సంప్రదాయాలకు విరుద్ధంగా డెస్డెమోనా నల్ల బానిస పట్ల చూపే ప్రేమను చూసి ఆశ్చర్యపోయారు. అంటార్ ఖడ్గవిద్య  లో ప్రసిద్దుడు మరియు ఒథెల్లో అద్భుతమైన మరియు వీరోచిత యుద్ధాలకు ప్రసిద్ది చెందాడు. చిబౌబ్ (Chiboub), అంటార్ యొక్క స్నేహితుడు ఉమనైజర్ మరియు పాపర్ గా ప్రసిద్ది చెందాడు, అలాగే ఒథెల్లో యొక్క స్నేహితుడు కాసియో. చింటౌబ్, అంటార్ యొక్క సన్నిహిత మిత్రుడు, అలాగే ఒథెల్లో కోసం కాసియో.

షేక్స్పియర్ యొక్క ఒథెల్లోపై అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్ యొక్క ప్రభావాన్ని రుజువు చేసే అనేక ఇతర సారూప్యతలు ఉన్నాయి. ఓరింటాలిస్ట్ EL రానెలాగ్ ప్రకారం “11 వ శతాబ్దంలో అల్ఆండలస్‌లో జన్మించిన పెట్రస్ అల్ఫోన్సి - కౌన్సిల్స్ ఆఫ్ లెర్నర్స్ అనే పుస్తకాన్ని వ్రాసాడు మరియు అనేక అరబ్ కథలను కలిగి ఉన్నాడు. తరువాత అవి  ఇంగ్లాండ్ మరియు ఇతర యూరోపియన్ దేశాలు మరియు ఆంగ్ల సాహిత్యంలో కలిసిపోయాయి. "అల్ఫాన్సీ పుస్తకంలోని కథలలో అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్ కథ గొప్ప ప్రభావాన్ని చూపుతుంది. సెర్వాంటెస్, బోకాసియో, చౌసెర్ మరియు షేక్స్పియర్ (Cervantes, Boccaccio, Chaucer and Shakespeare) వంటి కొంతమంది రచయితలు అల్ఫోన్సి పుస్తకం నుండి అరువు తెచ్చుకున్నారని రానెలాగ్ మరియు విక్టర్ చౌవిన్ (Ranelagh and Victor Chauvin) అంగీకరిస్తున్నారు. షేక్స్పియర్ అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్ కథ ద్వారా ప్రభావితమైనాడు అనటానికి ఇది సరిపోతుంది.

సాధారణంగా షేక్స్పియర్ యొక్క నాటకాలు ఓరియంటల్ ప్రస్తావన లేకుండా ఉండవని మనం గమనించవచ్చు. అరేబియా, పాలస్తీనా, ఈజిప్ట్, మొరాకో మొదలైన దేశాల నుండి షేక్స్పియర్ నాటకాల్లో తరచుగా ప్రస్తావించబడిన అరబిక్ పేర్లు దీనికి ఉదాహరణలు. అరబ్ సాహిత్యం ఆంగ్ల సాహిత్యాన్ని సాహిత్యం యొక్క అన్ని రంగాలలో ప్రభావితం చేసింది - కవితలు, నవల మరియు నాటకం. గ్రేటెస్ట్ ప్రభావం ది అరేబియన్ నైట్స్ కథలలో ఉంది మరియు ఇది ఆంగ్ల సాహిత్యం యొక్క విభిన్న యుగాలను ప్రభావితం చేసింది.

అరబ్ సాహిత్యాన్ని తమ భాషలకు అనువదించడం ద్వారా అరబ్ సంస్కృతిని ఐరోపాకు బదిలీ చేయడానికి ఓరియంటలిస్టులు సహకరించారు. ఆంగ్ల రచయితలపై అరబిక్ ప్రభావం ఆంగ్ల సాహిత్యం యొక్క పునరుద్ధరణ మరియు అభివృద్ధికి కారణమైంది. సిసిలీ ద్వీపం అంతటా క్రూసేడ్లు మరియు వాణిజ్యం మరియు అండలూసియా ఇస్లామిక్ ఆక్రమణ అరబ్ నాగరికతను ఐరోపాకు పరిచయం చేశాయి.

అరబ్ సాహిత్యం ఆంగ్ల సాహిత్యాన్ని ప్రభావితం చేసినందున సాహిత్య కలయిక ఒక సాధారణ విషయం. ఆంగ్ల ప్రజలు అనేక శతాబ్దాలుగా ప్రపంచాన్ని పరిపాలించారు మరియు ప్రపంచంలో తమ వాణిజ్యాన్ని అభివృద్ధి చేయడానికి ఇంగ్లీషును అంతర్జాతీయ భాషగా మార్చారు. ఆంగ్ల సాహిత్యంపై అరబిక్ సాహిత్యం యొక్క ప్రభావాన్ని ప్రత్యక్షంగా లేదా ఫ్రెంచ్, ఇటాలియన్, స్పానిష్ వంటి ఇతర భాషల ద్వారా గమనించవచ్చు

ఉదహరించిన రచనలు Works Cited   :

1.యూసఫ్ ఎజ్జెడిన్, “అరబ్ మరియు ఇంగ్లీష్ మధ్య సాహిత్య కలయిక
Youssef Ezzedine, “Literary Osmosis between Arab and English”..
2. ఫహద్ మొహమ్మద్ తలేబ్ సయీద్ అల్-ఒలాకి, “ది ఇన్ఫ్లుయెన్స్ ఆఫ్ ది అరేబియన్ నైట్స్ ఆన్ ఇంగ్లీష్ లిటరేచర్: ఎ సెలెక్టివ్ స్టడీ
Fahd Mohammed Taleb Saeed Al-Olaqi, “The Influence of The Arabian Nights on English Literature: A Selective Study”..
3. బి. డి. శర్మ, “ది అరబ్స్ అండ్ ది అరబ్ వరల్డ్ ఇన్ ది ప్లేస్ ఆఫ్ షేక్స్పియర్
B. D. Sharma, “The Arabs and the Arab World in the Plays of Shakespeare”..
4. అబ్దుల్కావి హుస్సేని, బి. డి. శర్మ & అలా అల్-తమీమి ముర్తాజా మునైఫీ, “అరబ్ ఎడారి నుండి లండన్ థియేటర్ వరకు: షేక్స్పియర్ యొక్క ఒథెల్లో మరియు అంటార్ ఇబ్న్ షాదాద్”.
Abdulqawi Hussaini, B. D. Sharma & Alaa al-Tamimi Murtaza Munaifi, “From the Arab Desert to London Theatre: Shakespeare's Othello and Antar ibn Shaddad”.
5. అసిమ్ హమ్దాన్ అలీ, “అరబ్ మరియు పాశ్చాత్య సాహిత్యం మధ్య తులనాత్మక అధ్యయనాలు”.
Asim Hamdan Ali, “Comparative Studies between the Arab and Western Literature”.  
6. మన్సూరా ఫాతి, “అరబిక్ మరియు ఆంగ్ల సాహిత్యం మధ్య సారూప్యతలు మరియు తేడాలు
Mansoora Fathy, “Similarities and Differences between Arabic and English Literature”..
7. అబ్దుల్లా మొహమ్మద్ సిండి, “అరబ్ నాగరికత మరియు పశ్చిమం పై  దాని ప్రభావం”. Abdullah Mohammad Sindi, “Arab Civilization and its Impact on The West”.  8. రాఘేబ్ ఎల్సెర్గానీ, “భాష మరియు సాహిత్య రంగంలో యూరోపియన్ నాగరికతపై ఇస్లామిక్ నాగరికత ప్రభావం”.
Ragheb Elsergany, “Impact of Islamic Civilization on European Civilization in the Field of Language and Literature”.
9. మజిదా హమ్మౌద్, “తులనాత్మక సాహిత్యంలో అప్లైడ్ అప్రోచెస్”.
Majida Hammoud, “Applied Approaches in Comparative Literature”.  
10. సమీర్ అహ్మద్ అల్నెలి, “యూరప్‌లోని ట్రౌబాడోర్ కవుల అరబ్ రాడికల్స్”.
 Samir Ahmed Alnželi, “Arab Radicals of Troubadour Poets in Europe”.


No comments:

Post a Comment