28 April 2024

అరబ్ ప్రపంచంలో హిందీ సినిమాల ప్రాచుర్యం The Indian films became popular in Arab World

 


సినిమా నిర్మాణంలో భారతీయ సినిమా ప్రపంచంలోనే మొదటి స్థానంలో ఉంది. ప్రతి సంవత్సరం వివిధ భాషలు మరియు మాండలికాలలో సుమారు 1,000 చలనచిత్రాలు మరియు డాక్యుమెంటరీలు నిర్మించబడుతున్నాయి మరియు వీటిని రోజుకు 50 లక్షల మంది దాకా వీక్షిస్తున్నారు.

భారతీయ సినిమా దాని నృత్యం, సంగీతం, మెలోడ్రామాటిక్ కథలు, శృంగారం మరియు ప్రత్యేకమైన పాటలతో, ప్రపంచంలోని వివిధ ప్రాంతాలలో, ముఖ్యంగా అరబ్ ప్రపంచంలో పెద్ద సంఖ్యలో అభిమానులను సంపాదించుకుంది.

అరబ్ ప్రపంచంలో భారతీయ సినిమాకి ఉన్న ఆదరణ 1940ల చివరలో మరియు 1950ల ప్రారంభంలో ప్రారంభమైంది. అరబ్ ప్రపంచం లో  "సిటీ ఆఫ్ ది స్ట్రెయిట్స్" అని పిలువబడే మొరాకో నగరం టాంజియర్ ద్వారా భారతీయ సినిమా అరబ్ ప్రపంచానికి పరిచయం చేయబడింది.

మొరాకో నగరం టాంజియర్ నుండి భారతీయ సినిమా ఇతర మొరాకో నగరాల్లో నివసిస్తున్న భారతీయ వాణిజ్య సంఘం ద్వారా అరబ్ ప్రపంచంలోకి ప్రవేశించింది. 1923లో రెండవ ప్రపంచ యుద్ధం సమయంలో  టాంజియర్ అంతర్జాతీయ ఫ్రీ జోన్‌గా మారింది.

టాంజియర్ లో స్థిరపడిన భారతీయ బట్టల వ్యాపారి మోతీ చంద్ర మణి అనే వస్త్ర వ్యాపారి మొదట ముంబై నుండి హిందీ చిత్రాలను ఎగుమతి చేసి మొరాకోలో పంపిణీ చేశాడు. మోతీ చంద్ర మణి త్వరలో, బట్టల వ్యాపారాన్ని విడిచిపెట్టి  హిందీ చిత్రాలను ఎగుమతి చేయడంపై దృష్టి పెట్టాడు మొదట.భారతీయ కమ్యూనిటీలో భారతీయ చలనచిత్రాలు మొదట సినిమాల్లో ప్రదర్శించబడ్డాయి. త్వరలో అవి మొరాకన్లలో ప్రజాదరణ పొందినవి..

. ఫ్రెంచ్ వలసవాదం మరియు బ్రిటన్ నుండి విముక్తి కోసం పోరాడుతున్న అరబ్ ప్రపంచంలోని తూర్పు ట్యునీషియా, అల్జీరియా, ఈజిప్ట్, ఇరాక్ మొదలైన దేశాల ప్రేక్షకులు భారతీయ చిత్రాలను బాగా ఆదరించారు.

సమయం గడిచేకొద్దీ కమ్యూనికేషన్ మరియు మీడియా అభివృద్ధితో, భారతీయ సినిమాలకు  ప్రజాదరణ అనేక రెట్లు పెరిగింది. సినిమా స్క్రీనింగ్‌లు, టెలివిజన్ ప్రసారాలు లేదా డిజిటల్ స్ట్రీమింగ్ ప్లాట్‌ఫారమ్‌ల ద్వారా ఆన్‌లైన్‌లో లభ్యతవలన , భారతీయ సినిమా అరబ్ సినిమా సంస్కృతిలో అంతర్భాగంగా మారింది.

అరబ్ ప్రేక్షకులలో భారతీయ సినిమా ఆదరణకు ముఖ్య కారణం  అరబిక్ డబ్బింగ్.   సినిమా ఒరిజినల్ భాష రాని దేశాల్లో సినిమాలను ఆదరణ పొంది ప్రేక్షకులు ఆదరించేలా చేయడంలో డబ్బింగ్ కీలక పాత్ర పోషిస్తుంది. ప్రేక్షకులు సినిమా కథకు మరింత చేరువయ్యేలా డబ్బింగ్ తోడ్పడుతుంది.

భారతీయ చిత్రాలను ప్రాచుర్యం పొందడంలో పాశ్చాత్య అరబ్ ప్రపంచంలోని వాయిస్ డబ్బింగ్ కళాకారులలో, కీలక పాత్ర పోషించిన రెండు పేర్లు ఇబ్రహీం అల్-సయ్యా  (2011లో మరణించాడు) మరియు ముహమ్మద్ అల్-హుస్సేనీ.

ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్ భారతీయ చిత్రాలను అరబిక్‌లో డబ్బింగ్ చేయడానికి మార్గదర్శకుడిగా పరిగణించబడ్డాడు మరియు మొరాకో సినిమాకి మార్గదర్శకుడు కూడా. ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్ భారతీయ మరియు ఇతర చిత్రాలను అరబిక్‌లోకి డబ్బింగ్ చేసే ప్రయోగాన్ని ప్రారంభించిన మొదటి వ్యక్తిగా పరిగణించబడ్డాడు.

ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్ 1940ల నుండి పెద్ద సంఖ్యలో భారతీయ, ఫ్రెంచ్, ఇంగ్లీష్ మరియు ఇటాలియన్ చిత్రాలను మాగ్రెబ్ మాండలికంలోకి డబ్ చేశాడు. ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్ మొరాకన్ ఫిల్మ్ ప్రొడక్షన్‌లో అనేక ప్రయోగాలు చేసిన వ్యక్తిగా ఆదరణ పొందాడు.

ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్ 148కి పైగా భారతీయ చిత్రాలను అరబిక్‌లోకి డబ్ చేసిన ఘనత పొందాడు, వాటిలో కొన్ని "ది బెడౌయిన్ మినకాల" (మదుబాల నటించిన ఆన్), "ది విజార్డ్ ఆఫ్ హెల్" (బహుత్ దిన్ హ్యూ హెయిన్), మరియు "సాకీ అండ్ అల్లాదీన్స్ లాంప్" (సాకీ) , "కోహినూర్", "రుస్తమ్ సోహ్రాబ్", "స్కేప్స్ ఫ్రమ్ హెల్" (ద్యుత్తా Dyutta), "వర్కర్స్ వే" (నయా దౌర్), "జీత్", మరియు "మదర్ ఇండియా" (మేడర్ ఇండియా), "ఐ డై ఫర్ మై మదర్" (దీవార్), మొదలైనవి మానవతా మరియు నైతిక, విద్యా మరియు సామాజిక సందేశాలను కలిగి ఉన్నాయి.

హిందీ చలనచిత్రాలు అరబ్ ప్రజలలో ఆత్మవిశ్వాసాన్ని పునరుద్ధరించడం ద్వారా జాతీయ సంఘీభావాన్ని పెంపొందించడంలో సహాయపడ్డాయి మరియు తూర్పు విలువలు మరియు సంస్కృతిని ప్రోత్సహించడంలో దోహదపడ్డాయి.

ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్‌కి హిందీ భాష తెలియదు, మరియు డబ్బింగ్ చేసేటప్పుడు మొరాకోలోని ఒక భారతీయుడి సహాయం తీసుకొన్నాడు. ప్రేక్షకులను కథకు దగ్గరగా తీసుకురావడానికి మరియు ప్రేక్షకుల స్థానిక సంస్కృతి మరియు మాండలికానికి అనుగుణంగా సినిమాను మార్చడానికి, ఇబ్రహీం అల్-సయీహ్‌ హిందీ చిత్రాలను స్థానిక భాషలో డబ్ చేసి, సినిమా టైటిల్‌లను స్థానిక అభిరుచులకు అనుగుణంగా మార్చాడు, తద్వారా అవి సినీ ప్రేక్షకుల ఆమోదం పొందాయి.

అరబ్‌లో భారతీయ సినిమా ప్రజాదరణ మూడు దశల్లో పెరిగింది. మొదటి దశ యాభైల మరియు డెబ్బైల దశాబ్దాల మధ్య జరిగింది. ఈ యుగంలో, భారతీయ చలనచిత్రాలు గ్రామీణ జీవితం, సామాన్యుల పోరాటాలు, దేశ నిర్మాణం మరియు జాతీయ ఐక్యతను సూచిస్తాయి.

1980లలో భారతీయ సినిమా దృక్పథం గ్రామీణ ప్రాంతాల నుంచి పట్టణానికి మారింది. ఈ దశ పేదరికం, ఆకలి, నిరుద్యోగం, అవినీతి, సామాజిక అసమానత, వంటి సామాజిక సమస్యలపై యువత ఆగ్రహంపై దృష్టి పెట్టడం జరిగింది. .

1990వ దశకంలో, హిందీ సినిమాలలోని కధావస్తువు న్యూయార్క్, చికాగో, లండన్, బెర్లిన్, బార్సిలోనా మరియు ఇతర ప్రధాన అమెరికన్ మరియు యూరోపియన్ నగరాలకు మారింది.మూడోవ దశ లో భారతీయుల సినిమా హాలీవుడ్‌కు వ్యతిరేకంగా బాలీవుడ్ అనే మారుపేరును సంపాదించుకుంది.

ఇబ్రహీం అల్-సయే మొదటి రెండు దశల్లో డబ్బింగ్ చిత్రాలకు ప్రసిద్ధి చెందాడు.

మరోవైపు, మూడవ దశ భారతీయ చిత్రాలలో డబ్బింగ్ బాధ్యతలు స్వీకరించిన మహ్మద్ అల్-హుస్సేనీ ఉర్దూ మరియు హిందీలో నిష్ణాతులు. మహ్మద్ అల్-హుస్సేనీ ఉర్దూ మరియు హిందీ చదవగలడు, వ్రాయగలడు మరియు మాట్లాడగలడు.

మహ్మద్ అల్-హుస్సేనీ కొన్ని భారతీయ చిత్రాలకు డబ్బింగ్ చెప్పాడు మరియు కొన్ని సినిమాలను మొరాకోలోని ప్రముఖ భారతీయ చిత్రాల పంపిణీదారు అయిన అమల్ ఫిల్మ్‌కి మరియు అరబ్ ప్రపంచంలో భారతీయ చిత్రాలను పంపిణీ చేసే లండన్ ఫిల్మ్‌కి చెందిన రమేష్ మాల్వానీకి అనువదించాడు.

మహ్మద్ అల్-హుస్సేనీ ప్రసిద్ధ అనువాదాలలో: బఘ్బాన్ baghban (హేమా మాలిని- అమితాబ్ బచ్చన్)(తేరే నామ్), రిలేషన్షిప్స్ (Rashta రష్తా), ఫ్రమ్ ద డెప్త్స్ ఆఫ్ హార్ట్ (దిల్ సే), లయన్‌హార్ట్ (షేర్  దిల్) మొదలైనవి ముఖ్యమైనవి..

ముహమ్మద్ అల్. -హుస్సేనీ వృత్తిరీత్యా డబ్బర్ మరియు అనువాదకుడు. భారతీయ చిత్రాలను అరబిక్ మాట్లాడే ప్రేక్షకులలో ముహమ్మద్ అల్. -హుస్సేనీ తన అనువాదాలు మరియు డబ్బింగ్ ద్వారా ప్రాచుర్యం పొందడంలో ప్రధాన పాత్ర పోషిస్తాడు.

ఇతిహాసాల చిత్రాల నుండి గ్రామీణ జీవితం మరియు సాంఘిక లేదా వాస్తవిక చిత్రాలకు భారతీయ చలనచిత్రాలు అరబ్ ప్రపంచంలో చాలా ప్రజాదరణ పొందాయి. భారతీయ చలనచిత్రాల తమ సౌందర్యం, సాంస్కృతిక మరియు రాజకీయ విలువలు, దర్శకత్వ నాణ్యత, మంచి సంగీతం-నృత్యం మరియు గానం కారణంగా అరబ్ ప్రపంచంలో చాలా ప్రజాదరణ పొందాయి

No comments:

Post a Comment